Heidi Zibung – die Sprachdienstleisterin hinter babellingua.

Die Sprache, und damit der Mensch, steht im Zentrum meiner Tätigkeit. Der sorgfältige Umgang mit Worten, Grammatik und Inhalten liegen mir am Herzen. Mein Ziel ist es, zu verstehen, und meine Kunden zu unterstützen, verstanden zu werden.

Heidi Zibung

Über mich

Schon während der Sekundarschulzeit wusste ich, was ich einmal werden wollte: Krankenschwester und Übersetzerin. Obwohl ich mich damals für ersteres entschied, waren die Sprachen meine ständigen Begleiterinnen. 1985 erhielt ich das Diplom als Pflegefachfrau. Vor meiner Ausbildung verbrachte ich über ein Jahr in der italienischen Schweiz. Knapp drei Jahre nach der Diplomierung zog es mich für 11 Jahre in die französische Schweiz. Anfang der neunziger Jahre machte ich für ein halbes Jahr einen Abstecher nach Spanien. Um dann auch ein Übersetzerinnen-Studium an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften in Winterthur beginnen zu können, musste ich die Matura nachholen. 1998 hielt ich, nach erfolgreichen Erwachsenen-Schuljahren, das eidgenössische Maturitäts-Diplom (Fokus: moderne Sprachen) in den Händen. Weitere fünf Jahre später begann ich das erwähnte Studium zur Übersetzerin. 2009 durfte ich das Übersetzerinnen-Diplom in Empfang nehmen. Im Rahmen dieses Studiums verbrachte ich fast zwei Jahre in England und nutzte diese Zeit, um mit dem Studium zum Master of Arts in English Language Teaching zu beginnen. Diesen Titel darf ich auch seit 2009 tragen. Seit damals bin ich als selbstständige Übersetzerin, Korrektorin und Sprachlehrerin tätig. Mein letzter Abschluss ist das Certificate of Advanced Studies in Lehrerin für Deutsch als Fremd- und Deutsch als Zweitsprache. Nebst meinen Haupttätigkeiten als Übersetzerin, Korrektorin und Sprachlehrerin arbeite ich aktuell noch niederprozentig als Pflegefachfrau.

Sprachen – Tätigkeiten

  • Seit April 2020: Vorstands-Mitglied der DÜV (www.duev.ch)
  • Gründung der babellingua gmbh im März 2020
  • Seit April 2018: Mitglied der Übersetzerkommission der DÜV
  • Seit 2018: Inhaberin des sqti-Labels (Swiss Quality Translator) der DÜV
  • Seit 2014: regelmässig Übersetzungs-Aufträge für die Agentur der DÜV (FR/EN–DE) und Korrektur lesen (DE)
  • Seit 2010: Englisch- und Französisch-Unterricht auf selbstständiger Basis
  • Seit 2009: Übersetzungen aus dem Französischen und dem Englischen ins Deutsche und Korrekturlesen Deutsch, Französisch und Englisch auf selbstständiger Basis
  • Seit 2004: Deutsch-Unterricht für Fremdsprachige auf selbstständiger Basis

Sprachen – Biografie

  • 2019: ASTTI-Zertifizierung (www.astti.ch)
  • 2017: Certificat of Advanced Studies in Lehrerin für Deutsch als Fremd- und Zweisprache (CAS DaF/DaZ) und
    fide-Modulattest (für die Module: Bildungsarbeit mit Erwachsenen, und Fremd- und 
    Zweitsprachendidaktik) (beide erlangt an der Zürcher Hochschule für
    Angewandte Wissenschaften (ZHAW))
  • 2009: Master of Arts in English Language Teaching (MA ELT; Nottingham Trent University)
  • 2009: Dipl. Übersetzerin FH (ZHAW)
  • 2005/2006, 2009: Lebensmittelpunkt in Nottingham, England
  • 1998: Eidgenössische Matura mit Fokus auf Moderne Sprachen
  • 1990: Sprachaufenthalt in Málaga, Spanien
  • 1988-2001: Lebensmittelpunkt in der französischen Schweiz
  • 1979/1980: Lebensmittelpunkt in der italienischen Schweiz
  • Sonstiges: 1985 Erhalt des Diploms in allgemeiner Krankenpflege

Meine Fort- und Weiterbildungen

Um meinen Kundinnen und Kunden die bestmögliche Qualität meiner Arbeit bieten zu können, ist für mich eine kontinuierliche Fort- und Weiterbildung wichtig.

  • 2021: Weboptimiertes Übersetzen
  • 2021: Tipps zum öffentlichen Beschaffungswesen
  • 2021: Rechtsformen - Überblick unter Einbezug von Steuern und Vorsorge
  • 2020: Consulting und Projektmanagement
  • 2020: Einführung Online-Marketing für Sprachmittler
  • 2019: Übersetzen und Dolmetschen in anderen Kontexten (Leichte Sprache, gehörlose Übersetzende, blinde Übersetzende, Audiodeskription, Transkreation)
  • 2019: Arbeitsmanagement
  • 2018: DSGVO und künftiges schweizerisches Datenschutzrecht
  • 2019: Weiterbildungskurs „Risikomanagement für Übersetzungen und sicherheitskritische Übersetzungen“
  • 2018: Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance?
  • 2018: Weiterbildungskurs „Lokalisierung von Videospielen“
  • 2018: Weiterbildungskurs „Sprachtechnologie und Pre- und Post-Editing von maschinellen Übersetzungen“
  • 2018: Der Umgang mit dem Rotstift – vom Korrigieren und Lektorieren
  • 2017: Cyber Security
  • 2017: Sprachprofis im juristischen Kontext
  • 2017: Fehlerfreies Deutsch – bloss ein Wunschgedanke?
  • 2017: Rechtsfragen aus der Praxis (für Sprachmittlerinnen)
  • 2016: TERMDAT: Abfrage und Erfassen (Sprachendatenbank des Bundes)
  • 2015: Übersetzen im Team
  • 2014: Weiterbildungskurs Übersetzungsrevision
  • 2012: Übersetzungsmanagement
  • 2011: Technische Herausforderungen in der Übersetzung
  • 2010: Übersetzen für Versicherungen
  • 2008: Rechtsfragen rund um die Übersetzung
  • 2008: Korrektoratsworkshop
  • 2008: Einführung in „Übersetzen mit STAR Transit“
  • 2007: Einführung in „SDL Trados 7 für Übersetzer“
  • 2006: Workshop „Literarisches Übersetzen“
Diese Webseite verwendet Cookies. Durch die Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Datenschutzinformationen